(9) 4. Samaṇavaggo

1. Samaṇasuttaṃ

82. ‘‘Tīṇimāni , bhikkhave, samaṇassa samaṇiyāni samaṇakaraṇīyāni. Katamāni tīṇi? Adhisīlasikkhāsamādānaṃ, adhicittasikkhāsamādānaṃ, adhipaññāsikkhāsamādānaṃ – imāni kho, bhikkhave, tīṇi samaṇassa samaṇiyāni samaṇakaraṇīyāni.

‘‘Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘tibbo no chando bhavissati adhisīlasikkhāsamādāne, tibbo no chando bhavissati adhicittasikkhāsamādāne, tibbo no chando bhavissati adhipaññāsikkhāsamādāne’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. Paṭhamaṃ.

2. Gadrabhasuttaṃ

83. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, gadrabho gogaṇaṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandho hoti – ‘ahampi dammo, ahampi dammo’ti [ahampi go amhā ahampi go amhāti (sī.), ahampi amhā ahampi amhāti (syā. kaṃ. pī.), ahampi go ahampi goti (?)]. Tassa na tādiso vaṇṇo hoti seyyathāpi gunnaṃ, na tādiso saro hoti seyyathāpi gunnaṃ, na tādisaṃ padaṃ hoti seyyathāpi gunnaṃ. So gogaṇaṃyeva piṭṭhito piṭṭhito anubandho hoti – ‘ahampi dammo, ahampi dammo’’’ti.

‘‘Evamevaṃ kho, bhikkhave, idhekacco bhikkhu bhikkhusaṅghaṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandho hoti – ‘ahampi bhikkhu, ahampi bhikkhū’ti. Tassa na tādiso chando hoti adhisīlasikkhāsamādāne seyyathāpi aññesaṃ bhikkhūnaṃ, na tādiso chando hoti adhicittasikkhāsamādāne seyyathāpi aññesaṃ bhikkhūnaṃ, na tādiso chando hoti adhipaññāsikkhāsamādāne seyyathāpi aññesaṃ bhikkhūnaṃ. So bhikkhusaṅghaṃyeva piṭṭhito piṭṭhito anubandho hoti – ‘ahampi bhikkhu, ahampi bhikkhū’’’ti.

‘‘Tasmātiha , bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘tibbo no chando bhavissati adhisīlasikkhāsamādāne, tibbo no chando bhavissati adhicittasikkhāsamādāne, tibbo no chando bhavissati adhipaññāsikkhāsamādāne’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. Dutiyaṃ.

3. Khettasuttaṃ

84. ‘‘Tīṇimāni, bhikkhave, kassakassa gahapatissa pubbe karaṇīyāni. Katamāni tīṇi? Idha, bhikkhave, kassako gahapati paṭikacceva [paṭigacceva (sī. pī.)] khettaṃ sukaṭṭhaṃ karoti sumatikataṃ [sumattikataṃ (ka.), ettha matisaddo kaṭṭhakhettassa samīkaraṇasādhane dārubhaṇḍe vattatīti sakkataabhidhānesu āgataṃ. taṃ ‘‘matiyā suṭṭhu samīkata’’nti aṭṭhakathāya sameti]. Paṭikacceva khettaṃ sukaṭṭhaṃ karitvā sumatikataṃ kālena bījāni patiṭṭhāpeti. Kālena bījāni patiṭṭhāpetvā samayena udakaṃ abhinetipi apanetipi. Imāni kho, bhikkhave, tīṇi kassakassa gahapatissa pubbe karaṇīyāni.

‘‘Evamevaṃ kho, bhikkhave, tīṇimāni bhikkhussa pubbe karaṇīyāni. Katamāni tīṇi? Adhisīlasikkhāsamādānaṃ, adhicittasikkhāsamādānaṃ, adhipaññāsikkhāsamādānaṃ – imāni kho, bhikkhave, tīṇi bhikkhussa pubbe karaṇīyāni.

‘‘Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘tibbo no chando bhavissati adhisīlasikkhāsamādāne, tibbo no chando bhavissati adhicittasikkhāsamādāne, tibbo no chando bhavissati adhipaññāsikkhāsamādāne’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. Tatiyaṃ.

4. Vajjiputtasuttaṃ



以下是完整的简体中文直译:
(9) 4. 沙门品
1. 沙门经
82. "诸比丘,这三种是沙门的沙门行为,沙门应做之事。哪三种?增上戒学的受持,增上心学的受持,增上慧学的受持 - 诸比丘,这就是三种沙门的沙门行为,沙门应做之事。
"因此,诸比丘,应当如此学习 - '我们将对增上戒学的受持有强烈的欲求,我们将对增上心学的受持有强烈的欲求,我们将对增上慧学的受持有强烈的欲求'。诸比丘,你们应当如此学习。"第一。
2. 驴子经
83. "诸比丘,譬如一头驴子跟在牛群后面说:'我也是牛,我也是牛'。它没有像牛那样的颜色,没有像牛那样的声音,没有像牛那样的脚印。它只是跟在牛群后面说:'我也是牛,我也是牛'。
"同样地,诸比丘,这里有某个比丘跟在比丘僧团后面说:'我也是比丘,我也是比丘'。他对增上戒学的受持没有像其他比丘那样的欲求,对增上心学的受持没有像其他比丘那样的欲求,对增上慧学的受持没有像其他比丘那样的欲求。他只是跟在比丘僧团后面说:'我也是比丘,我也是比丘'。
"因此,诸比丘,应当如此学习 - '我们将对增上戒学的受持有强烈的欲求,我们将对增上心学的受持有强烈的欲求,我们将对增上慧学的受持有强烈的欲求'。诸比丘,你们应当如此学习。"第二。
3. 田地经
84. "诸比丘,这三种是农夫居士事先应做之事。哪三种?在这里,诸比丘,农夫居士事先把田地耕作得很好,整理得很平整。事先把田地耕作得很好,整理得很平整后,适时播种。适时播种后,适时引水和排水。诸比丘,这就是农夫居士三种事先应做之事。
"同样地,诸比丘,这三种是比丘事先应做之事。哪三种?增上戒学的受持,增上心学的受持,增上慧学的受持 - 诸比丘,这就是比丘三种事先应做之事。
"因此,诸比丘,应当如此学习 - '我们将对增上戒学的受持有强烈的欲求,我们将对增上心学的受持有强烈的欲求,我们将对增上慧学的受持有强烈的欲求'。诸比丘,你们应当如此学习。"第三。
4. 跋耆子经

85. Ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. Atha kho aññataro vajjiputtako bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho so vajjiputtako bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sādhikamidaṃ, bhante, diyaḍḍhasikkhāpadasataṃ [diyaḍḍhaṃ sikkhāpadasataṃ (sī.)] anvaddhamāsaṃ uddesaṃ āgacchati. Nāhaṃ , bhante, ettha sakkomi sikkhitu’’nti. ‘‘Sakkhissasi pana tvaṃ, bhikkhu, tīsu sikkhāsu sikkhituṃ – adhisīlasikkhāya, adhicittasikkhāya adhipaññāsikkhāyā’’ti? ‘‘Sakkomahaṃ, bhante, tīsu sikkhāsu sikkhituṃ – adhisīlasikkhāya, adhicittasikkhāya, adhipaññāsikkhāyā’’ti. ‘‘Tasmātiha tvaṃ, bhikkhu, tīsu sikkhāsu sikkhassu – adhisīlasikkhāya, adhicittasikkhāya, adhipaññāsikkhāya’’.

‘‘Yato kho tvaṃ, bhikkhu, adhisīlampi sikkhissasi, adhicittampi sikkhissasi, adhipaññampi sikkhissasi, tassa tuyhaṃ bhikkhu adhisīlampi sikkhato adhicittampi sikkhato adhipaññampi sikkhato rāgo pahīyissati, doso pahīyissati, moho pahīyissati. So tvaṃ rāgassa pahānā dosassa pahānā mohassa pahānā yaṃ akusalaṃ na taṃ karissasi, yaṃ pāpaṃ na taṃ sevissasī’’ti.

Atha kho so bhikkhu aparena samayena adhisīlampi sikkhi, adhicittampi sikkhi, adhipaññampi sikkhi. Tassa adhisīlampi sikkhato adhicittampi sikkhato adhipaññampi sikkhato rāgo pahīyi, doso pahīyi, moho pahīyi. So rāgassa pahānā dosassa pahānā mohassa pahānā yaṃ akusalaṃ taṃ nākāsi, yaṃ pāpaṃ taṃ na sevīti. Catutthaṃ.

5. Sekkhasuttaṃ

86. Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca –

‘‘‘Sekho, sekho’ti, bhante, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, sekho hotī’’ti? ‘‘Sikkhatīti kho, bhikkhu, tasmā sekhoti vuccati. Kiñca sikkhati? Adhisīlampi sikkhati, adhicittampi sikkhati, adhipaññampi sikkhati. Sikkhatīti kho, bhikkhu, tasmā sekhoti vuccatī’’ti.

‘‘Sekhassa sikkhamānassa, ujumaggānusārino;

Khayasmiṃ paṭhamaṃ ñāṇaṃ, tato aññā anantarā.

‘‘Tato aññāvimuttassa [aññāvimuttiyā (ka.)], ñāṇaṃ ve [ñāṇañca (ka.)] hoti tādino;

Akuppā me vimuttīti, bhavasaṃyojanakkhaye’’ti. pañcamaṃ; ( ) [(aṭṭhamaṃ bhāṇavāraṃ niṭṭhitaṃ) (ka.)]

6. Paṭhamasikkhāsuttaṃ



以下是完整的简体中文直译:
85. 有一次,世尊住在毗舍离(现在的印度比哈尔邦)大林重阁讲堂。那时,一位跋耆子比丘来到世尊所在之处;来到后,向世尊礼拜,然后坐在一旁。坐在一旁的那位跋耆子比丘对世尊说:"尊者,这一百五十多条学处每半月诵出一次。我,尊者,不能在这里学习。""比丘,你能否学习三学 - 增上戒学、增上心学、增上慧学?""我能,尊者,学习三学 - 增上戒学、增上心学、增上慧学。""因此,比丘,你应当学习三学 - 增上戒学、增上心学、增上慧学。"
"比丘,当你学习增上戒、增上心、增上慧时,你学习增上戒、增上心、增上慧,贪将被断除,嗔将被断除,痴将被断除。你由于断除贪、断除嗔、断除痴,将不做不善之事,将不从事恶行。"
之后,那位比丘学习了增上戒、增上心、增上慧。他学习增上戒、增上心、增上慧,贪被断除,嗔被断除,痴被断除。他由于断除贪、断除嗔、断除痴,不做不善之事,不从事恶行。第四。
5. 有学经
86. 那时,一位比丘来到世尊所在之处;来到后,向世尊礼拜,然后坐在一旁。坐在一旁的那位比丘对世尊说:
"尊者,人们说'有学,有学'。尊者,到什么程度才是有学呢?""比丘,因为他在学习,所以被称为有学。他学习什么?他学习增上戒,学习增上心,学习增上慧。比丘,因为他在学习,所以被称为有学。"
"有学正在学习,
随顺正直之道;
灭尽中初智生,
随后得解脱智。
解脱智已生者,
如是者得智慧;
我解脱不动摇,
有结已尽灭时。"第五。
6. 第一学经

87. ‘‘Sādhikamidaṃ , bhikkhave, diyaḍḍhasikkhāpadasataṃ anvaddhamāsaṃ uddesaṃ āgacchati, yattha attakāmā kulaputtā sikkhanti. Tisso imā, bhikkhave, sikkhā yatthetaṃ sabbaṃ samodhānaṃ gacchati. Katamā tisso? Adhisīlasikkhā, adhicittasikkhā adhipaññāsikkhā – imā kho, bhikkhave, tisso sikkhā, yatthetaṃ sabbaṃ samodhānaṃ gacchati.

‘‘Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlesu paripūrakārī hoti samādhismiṃ mattaso kārī paññāya mattaso kārī. So yāni tāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni tāni āpajjatipi vuṭṭhātipi. Taṃ kissa hetu? Na hi mettha, bhikkhave, abhabbatā vuttā. Yāni ca kho tāni sikkhāpadāni ādibrahmacariyakāni brahmacariyasāruppāni, tattha dhuvasīlo [dhuvasīlī (sī.) pu. pa. 127-129 (thokaṃ visadisaṃ)] ca hoti ṭhitasīlo [ṭhitasīlī (sī.)] ca, samādāya sikkhati sikkhāpadesu. So tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo.

‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sīlesu paripūrakārī hoti samādhismiṃ mattaso kārī paññāya mattaso kārī. So yāni tāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni tāni āpajjatipi vuṭṭhātipi. Taṃ kissa hetu? Na hi mettha, bhikkhave, abhabbatā vuttā. Yāni ca kho tāni sikkhāpadāni ādibrahmacariyakāni brahmacariyasāruppāni tattha dhuvasīlo ca hoti ṭhitasīlo ca, samādāya sikkhati sikkhāpadesu. So tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmī hoti, sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karoti.

‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sīlesu paripūrakārī hoti samādhismiṃ paripūrakārī paññāya mattaso kārī. So yāni tāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni tāni āpajjatipi vuṭṭhātipi. Taṃ kissa hetu? Na hi mettha, bhikkhave, abhabbatā vuttā. Yāni ca kho tāni sikkhāpadāni ādibrahmacariyakāni brahmacariyasāruppāni tattha dhuvasīlo ca hoti ṭhitasīlo ca, samādāya sikkhati sikkhāpadesu. So pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā.

‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sīlesu paripūrakārī hoti samādhismiṃ paripūrakārī paññāya paripūrakārī. So yāni tāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni tāni āpajjatipi vuṭṭhātipi. Taṃ kissa hetu? Na hi mettha, bhikkhave, abhabbatā vuttā. Yāni ca kho tāni sikkhāpadāni ādibrahmacariyakāni brahmacariyasāruppāni tattha dhuvasīlo ca hoti ṭhitasīlo ca, samādāya sikkhati sikkhāpadesu. So āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.

‘‘Iti kho, bhikkhave, padesaṃ padesakārī ārādheti paripūraṃ paripūrakārī. Avañjhāni tvevāhaṃ [avañcuvanevāhaṃ (ka.)], bhikkhave, sikkhāpadāni vadāmī’’ti. Chaṭṭhaṃ.

7. Dutiyasikkhāsuttaṃ



以下是完整的简体中文直译:
87. "诸比丘,这一百五十多条学处每半月诵出一次,善良家族的子弟们为自己着想而学习。诸比丘,这三学包含了所有这些。哪三学?增上戒学、增上心学、增上慧学 - 诸比丘,这就是三学,包含了所有这些。
"在这里,诸比丘,比丘在戒律上是圆满行持者,在定力上是部分行持者,在智慧上是部分行持者。他对那些微细学处有时违犯有时出离。这是什么原因?诸比丘,因为在这里没有说他不能。但是对于那些初梵行、适合梵行的学处,他是持久戒行者、稳固戒行者,受持学习学处。他由于三结的灭尽而成为预流者,不堕恶趣,决定趣向正觉。
"在这里,诸比丘,比丘在戒律上是圆满行持者,在定力上是部分行持者,在智慧上是部分行持者。他对那些微细学处有时违犯有时出离。这是什么原因?诸比丘,因为在这里没有说他不能。但是对于那些初梵行、适合梵行的学处,他是持久戒行者、稳固戒行者,受持学习学处。他由于三结的灭尽,贪、嗔、痴的减弱而成为一来者,只再来此世间一次便作苦边。
"在这里,诸比丘,比丘在戒律上是圆满行持者,在定力上是圆满行持者,在智慧上是部分行持者。他对那些微细学处有时违犯有时出离。这是什么原因?诸比丘,因为在这里没有说他不能。但是对于那些初梵行、适合梵行的学处,他是持久戒行者、稳固戒行者,受持学习学处。他由于五下分结的灭尽而成为化生者,在那里般涅槃,不从彼世间返回。
"在这里,诸比丘,比丘在戒律上是圆满行持者,在定力上是圆满行持者,在智慧上是圆满行持者。他对那些微细学处有时违犯有时出离。这是什么原因?诸比丘,因为在这里没有说他不能。但是对于那些初梵行、适合梵行的学处,他是持久戒行者、稳固戒行者,受持学习学处。他由于诸漏的灭尽,在现法中自己证知、证悟、成就并安住于无漏的心解脱、慧解脱。
"如是,诸比丘,部分行持者部分成就,圆满行持者圆满成就。诸比丘,我说这些学处并非无效。"第六。
7. 第二学经

88. ‘‘Sādhikamidaṃ, bhikkhave, diyaḍḍhasikkhāpadasataṃ anvaddhamāsaṃ uddesaṃ āgacchati yattha attakāmā kulaputtā sikkhanti. Tisso imā, bhikkhave, sikkhā yatthetaṃ sabbaṃ samodhānaṃ gacchati. Katamā tisso? Adhisīlasikkhā, adhicittasikkhā, adhipaññāsikkhā – imā kho, bhikkhave, tisso sikkhā yatthetaṃ sabbaṃ samodhānaṃ gacchati.

‘‘Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlesu paripūrakārī hoti samādhismiṃ mattaso kārī paññāya mattaso kārī. So yāni tāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni tāni āpajjatipi vuṭṭhātipi. Taṃ kissa hetu? Na hi mettha, bhikkhave, abhabbatā vuttā. Yāni ca kho tāni sikkhāpadāni ādibrahmacariyakāni brahmacariyasāruppāni tattha dhuvasīlo ca hoti ṭhitasīlo ca, samādāya sikkhati sikkhāpadesu. So tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sattakkhattuparamo hoti . Sattakkhattuparamaṃ deve ca manusse ca sandhāvitvā saṃsaritvā dukkhassantaṃ karoti. So tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā kolaṃkolo hoti, dve vā tīṇi vā kulāni sandhāvitvā saṃsaritvā dukkhassantaṃ karoti. So tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā ekabījī hoti, ekaṃyeva mānusakaṃ bhavaṃ nibbattetvā dukkhassantaṃ karoti. So tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmī hoti, sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karoti.

‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sīlesu paripūrakārī hoti samādhismiṃ paripūrakārī paññāya mattaso kārī. So yāni tāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni tāni āpajjatipi vuṭṭhātipi. Taṃ kissa hetu? Na hi mettha, bhikkhave, abhabbatā vuttā. Yāni ca kho tāni sikkhāpadāni ādibrahmacariyakāni brahmacariyasāruppāni tattha dhuvasīlo ca hoti ṭhitasīlo ca, samādāya sikkhati sikkhāpadesu. So pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā uddhaṃsoto akaniṭṭhagāmī. So pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sasaṅkhāraparinibbāyī hoti. So pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā asaṅkhāraparinibbāyī hoti. So pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā upahaccaparinibbāyī hoti. So pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti.

‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sīlesu paripūrakārī hoti samādhismiṃ paripūrakārī paññāya paripūrakārī. So yāni tāni dhuvasīlo ca hoti ṭhitasīlo ca, samādāya sikkhati sikkhāpadesu. So āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.

‘‘Iti kho, bhikkhave, padesaṃ padesakārī ārādheti, paripūraṃ paripūrakārī, avañjhāni tvevāhaṃ, bhikkhave, sikkhāpadāni vadāmī’’ti. Sattamaṃ.

8. Tatiyasikkhāsuttaṃ



以下是完整的简体中文直译:
88. "诸比丘,这一百五十多条学处每半月诵出一次,善良家族的子弟们为自己着想而学习。诸比丘,这三学包含了所有这些。哪三学?增上戒学、增上心学、增上慧学 - 诸比丘,这就是三学,包含了所有这些。
"在这里,诸比丘,比丘在戒律上是圆满行持者,在定力上是部分行持者,在智慧上是部分行持者。他对那些微细学处有时违犯有时出离。这是什么原因?诸比丘,因为在这里没有说他不能。但是对于那些初梵行、适合梵行的学处,他是持久戒行者、稳固戒行者,受持学习学处。他由于三结的灭尽而成为极七返者,最多七次往返天界和人间便作苦边。他由于三结的灭尽而成为家家者,在二或三个家族中往返便作苦边。他由于三结的灭尽而成为一种子者,只再生于人间一次便作苦边。他由于三结的灭尽,贪、嗔、痴的减弱而成为一来者,只再来此世间一次便作苦边。
"在这里,诸比丘,比丘在戒律上是圆满行持者,在定力上是圆满行持者,在智慧上是部分行持者。他对那些微细学处有时违犯有时出离。这是什么原因?诸比丘,因为在这里没有说他不能。但是对于那些初梵行、适合梵行的学处,他是持久戒行者、稳固戒行者,受持学习学处。他由于五下分结的灭尽而成为上流至色究竟天者。他由于五下分结的灭尽而成为有行般涅槃者。他由于五下分结的灭尽而成为无行般涅槃者。他由于五下分结的灭尽而成为中般涅槃者。他由于五下分结的灭尽而成为生般涅槃者。
"在这里,诸比丘,比丘在戒律上是圆满行持者,在定力上是圆满行持者,在智慧上是圆满行持者。他是持久戒行者、稳固戒行者,受持学习学处。他由于诸漏的灭尽,在现法中自己证知、证悟、成就并安住于无漏的心解脱、慧解脱。
"如是,诸比丘,部分行持者部分成就,圆满行持者圆满成就。诸比丘,我说这些学处并非无效。"第七。
8. 第三学经

89. ‘‘Sādhikamidaṃ , bhikkhave, diyaḍḍhasikkhāpadasataṃ anvaddhamāsaṃ uddesaṃ āgacchati yattha attakāmā kulaputtā sikkhanti. Tisso imā, bhikkhave, sikkhā yatthetaṃ sabbaṃ samodhānaṃ gacchati. Katamā tisso? Adhisīlasikkhā, adhicittasikkhā, adhipaññāsikkhā – imā kho, bhikkhave, tisso sikkhā yatthetaṃ sabbaṃ samodhānaṃ gacchati.

‘‘Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlesu paripūrakārī hoti samādhismiṃ paripūrakārī paññāya paripūrakārī. So yāni tāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni tāni āpajjatipi vuṭṭhātipi. Taṃ kissa hetu? Na hi mettha, bhikkhave, abhabbatā vuttā. Yāni ca kho tāni sikkhāpadāni ādibrahmacariyakāni brahmacariyasāruppāni tattha dhuvasīlo ca hoti ṭhitasīlo ca, samādāya sikkhati sikkhāpadesu. So āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. Taṃ vā pana anabhisambhavaṃ appaṭivijjhaṃ pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti. Taṃ vā pana anabhisambhavaṃ appaṭivijjhaṃ pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā upahaccaparinibbāyī hoti. Taṃ vā pana anabhisambhavaṃ appaṭivijjhaṃ pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā asaṅkhāraparinibbāyī hoti. Taṃ vā pana anabhisambhavaṃ appaṭivijjhaṃ pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sasaṅkhāraparinibbāyī hoti. Taṃ vā pana anabhisambhavaṃ appaṭivijjhaṃ pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā uddhaṃsoto hoti akaniṭṭhagāmī taṃ vā pana anabhisambhavaṃ appaṭivijjhaṃ tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā, rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmī hoti, sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karoti. Taṃ vā pana anabhisambhavaṃ appaṭivijjhaṃ tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā ekabījī hoti, ekaṃyeva mānusakaṃ bhavaṃ nibbattetvā dukkhassantaṃ karoti. Taṃ vā pana anabhisambhavaṃ appaṭivijjhaṃ tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā kolaṃkolo hoti, dve vā tīṇi vā kulāni sandhāvitvā saṃsaritvā dukkhassantaṃ karoti. Taṃ vā pana anabhisambhavaṃ appaṭivijjhaṃ tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sattakkhattuparamo hoti, sattakkhattuparamaṃ deve ca manusse ca sandhāvitvā saṃsaritvā dukkhassantaṃ karoti.

‘‘Iti kho, bhikkhave, paripūraṃ paripūrakārī ārādheti padesaṃ padesakārī. Avañjhānitvevāhaṃ , bhikkhave, sikkhāpadāni vadāmī’’ti. Aṭṭhamaṃ.

9. Paṭhamasikkhattayasuttaṃ

90. ‘‘Tisso imā, bhikkhave, sikkhā. Katamā tisso? Adhisīlasikkhā, adhicittasikkhā, adhipaññāsikkhā.

‘‘Katamā ca, bhikkhave, adhisīlasikkhā? Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti…pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, adhisīlasikkhā.

‘‘Katamā ca, bhikkhave, adhicittasikkhā? Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi…pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, adhicittasikkhā.

‘‘Katamā ca, bhikkhave, adhipaññāsikkhā? Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ pajānāti…pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, adhipaññāsikkhā. Imā kho, bhikkhave, tisso sikkhā’’ti. Navamaṃ.

10. Dutiyasikkhattayasuttaṃ



以下是完整的简体中文直译:
89. "诸比丘,这一百五十多条学处每半月诵出一次,善良家族的子弟们为自己着想而学习。诸比丘,这三学包含了所有这些。哪三学?增上戒学、增上心学、增上慧学 - 诸比丘,这就是三学,包含了所有这些。
"在这里,诸比丘,比丘在戒律上是圆满行持者,在定力上是圆满行持者,在智慧上是圆满行持者。他对那些微细学处有时违犯有时出离。这是什么原因?诸比丘,因为在这里没有说他不能。但是对于那些初梵行、适合梵行的学处,他是持久戒行者、稳固戒行者,受持学习学处。他由于诸漏的灭尽,在现法中自己证知、证悟、成就并安住于无漏的心解脱、慧解脱。或者未能证得这个,由于五下分结的灭尽而成为中般涅槃者。或者未能证得这个,由于五下分结的灭尽而成为生般涅槃者。或者未能证得这个,由于五下分结的灭尽而成为无行般涅槃者。或者未能证得这个,由于五下分结的灭尽而成为有行般涅槃者。或者未能证得这个,由于五下分结的灭尽而成为上流至色究竟天者。或者未能证得这个,由于三结的灭尽,贪、嗔、痴的减弱而成为一来者,只再来此世间一次便作苦边。或者未能证得这个,由于三结的灭尽而成为一种子者,只再生于人间一次便作苦边。或者未能证得这个,由于三结的灭尽而成为家家者,在二或三个家族中往返便作苦边。或者未能证得这个,由于三结的灭尽而成为极七返者,最多七次往返天界和人间便作苦边。
"如是,诸比丘,圆满行持者圆满成就,部分行持者部分成就。诸比丘,我说这些学处并非无效。"第八。
9. 第一三学经
90. "诸比丘,这是三学。哪三学?增上戒学、增上心学、增上慧学。
"诸比丘,什么是增上戒学?在这里,诸比丘,比丘具戒...受持学习学处。诸比丘,这称为增上戒学。
"诸比丘,什么是增上心学?在这里,诸比丘,比丘离欲...成就并安住于第四禅。诸比丘,这称为增上心学。
"诸比丘,什么是增上慧学?在这里,诸比丘,比丘如实了知'这是苦'...如实了知'这是导向苦灭的道路'。诸比丘,这称为增上慧学。诸比丘,这就是三学。"第九。
10. 第二三学经

91. ‘‘Tisso imā, bhikkhave, sikkhā. Katamā tisso? Adhisīlasikkhā, adhicittasikkhā, adhipaññāsikkhā.

‘‘Katamā ca, bhikkhave, adhisīlasikkhā? Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti…pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, adhisīlasikkhā.

‘‘Katamā ca, bhikkhave, adhicittasikkhā? Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi…pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, adhicittasikkhā.

‘‘Katamā ca, bhikkhave, adhipaññāsikkhā? Idha, bhikkhave, bhikkhu āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, adhipaññā sikkhā. Imā kho, bhikkhave, tisso sikkhā’’ti.

‘‘Adhisīlaṃ adhicittaṃ, adhipaññañca vīriyavā;

Thāmavā dhitimā jhāyī, sato guttindriyo [uppattindriyo (ka.)] care.

‘‘Yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure;

Yathā adho tathā uddhaṃ, yathā uddhaṃ tathā adho.

‘‘Yathā divā tathā rattiṃ, yathā rattiṃ tathā divā;

Abhibhuyya disā sabbā, appamāṇasamādhinā.

‘‘Tamāhu sekhaṃ paṭipadaṃ [pāṭipadaṃ (?) ma. ni. 2.27 passitabbaṃ], atho saṃsuddhacāriyaṃ [saṃsuddhacāraṇaṃ (sī. pī.), saṃsuddhacārinaṃ (syā. kaṃ.)];

Tamāhu loke sambuddhaṃ, dhīraṃ paṭipadantaguṃ.

‘‘Viññāṇassa nirodhena, taṇhākkhayavimuttino;

Pajjotasseva nibbānaṃ, vimokkho hoti cetaso’’ti. dasamaṃ;

11. Saṅkavāsuttaṃ



以下是完整的简体中文直译:
91. "诸比丘,这是三学。哪三学?增上戒学、增上心学、增上慧学。
"诸比丘,什么是增上戒学?在这里,诸比丘,比丘具戒...受持学习学处。诸比丘,这称为增上戒学。
"诸比丘,什么是增上心学?在这里,诸比丘,比丘离欲...成就并安住于第四禅。诸比丘,这称为增上心学。
"诸比丘,什么是增上慧学?在这里,诸比丘,比丘由于诸漏的灭尽,在现法中自己证知、证悟、成就并安住于无漏的心解脱、慧解脱。诸比丘,这称为增上慧学。诸比丘,这就是三学。"
"增上戒增上心,
增上慧勤精进;
力强具决心禅,
正念护诸根行。
如前如是后,
如后如是前;
如下如是上,
如上如是下。
如昼如是夜,
如夜如是昼;
以无量定力,
降服一切方。
此谓有学道,
亦称清净行;
此谓世间觉,
智者道终点。
识灭爱尽解脱者,
如灯熄灭心解脱。"第十。
11. 桑卡瓦经

92. Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena saṅkavā [paṅkadhā (sī. syā. kaṃ. pī.)] nāma kosalānaṃ nigamo tadavasari. Tatra sudaṃ bhagavā saṅkavāyaṃ viharati. Tena kho pana samayena kassapagotto nāma bhikkhu saṅkavāyaṃ āvāsiko hoti. Tatra sudaṃ bhagavā sikkhāpadapaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya bhikkhū sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti. Atha kho kassapagottassa bhikkhuno bhagavati sikkhāpadapaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya bhikkhū sandassente samādapente samuttejente sampahaṃsente ahudeva akkhanti ahu appaccayo – ‘‘adhisallikhatevāyaṃ [adhisallekhatevāyaṃ (syā. kaṃ. ka.)] samaṇo’’ti. Atha kho bhagavā saṅkavāyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena rājagahaṃ tena cārikaṃ pakkāmi. Anupubbena cārikaṃ caramāno yena rājagahaṃ tadavasari. Tatra sudaṃ bhagavā rājagahe viharati.

Atha kho kassapagottassa bhikkhuno acirapakkantassa bhagavato ahudeva kukkuccaṃ ahu vippaṭisāro – ‘‘alābhā vata me, na vata me lābhā ; dulladdhaṃ vata me, na vata me suladdhaṃ; yassa me bhagavati sikkhāpadapaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya bhikkhū sandassente samādapente samuttejente sampahaṃsente ahudeva akkhanti ahu appaccayo – ‘adhisallikhatevāyaṃ samaṇo’ti. Yaṃnūnāhaṃ yena bhagavā tenupasaṅkameyyaṃ; upasaṅkamitvā bhagavato santike accayaṃ accayato deseyya’’nti. Atha kho kassapagotto bhikkhu senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya yena rājagahaṃ tena pakkāmi. Anupubbena yena rājagahaṃ yena gijjhakūṭo pabbato yena bhagavā tenupasaṅkami ; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho kassapagotto bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca –

‘‘Ekamidaṃ, bhante, samayaṃ bhagavā saṅkavāyaṃ viharati, saṅkavā nāma kosalānaṃ nigamo. Tatra, bhante, bhagavā sikkhāpadapaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya bhikkhū sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi. Tassa mayhaṃ bhagavati sikkhāpadapaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya bhikkhū sandassente samādapente samuttejente sampahaṃsente ahudeva akkhanti ahu appaccayo – ‘adhisallikhatevāyaṃ samaṇo’ti. Atha kho bhagavā saṅkavāyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena rājagahaṃ tena cārikaṃ pakkāmi. ( ) [(anupubbena cārikaṃ caramāno yena rājagahaṃ tadavasari. tatra sudaṃ bhagavā rājagahe viharati. atha kho (ka.)] Tassa mayhaṃ, bhante, acirapakkantassa bhagavato ahudeva kukkuccaṃ ahu vippaṭisāro – alābhā vata me, na vata me lābhā; dulladdhaṃ vata me, na vata me suladdhaṃ; yassa me bhagavati sikkhāpadapaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya bhikkhū sandassente samādapente samuttejente sampahaṃsente ahudeva akkhanti ahu appaccayo – ‘adhisallikhatevāyaṃ samaṇo’ti. Yaṃnūnāhaṃ yena bhagavā tenupasaṅkameyyaṃ; upasaṅkamitvā bhagavato santike accayaṃ accayato deseyyanti. Accayo maṃ, bhante , accagamā yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathāakusalaṃ yassa me bhagavati sikkhāpadapaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya bhikkhū sandassente samādapente samuttejente sampahaṃsente ahudeva akkhanti ahu appaccayo – ‘adhisallikhatevāyaṃ samaṇo’ti. Tassa me, bhante, bhagavā accayaṃ accayato paṭiggaṇhātu, āyatiṃ saṃvarāyā’’ti.

‘‘Taggha taṃ [taggha tvaṃ (sī. pī.)], kassapa, accayo accagamā yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathāakusalaṃ, yassa te mayi sikkhāpadapaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya bhikkhū sandassente samādapente samuttejente sampahaṃsente ahudeva akkhanti ahu appaccayo – ‘adhisallikhatevāyaṃ samaṇo’ti. Yato ca kho tvaṃ, kassapa, accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikarosi, taṃ te mayaṃ paṭiggaṇhāma. Vuddhihesā, kassapa, ariyassa vinaye yo accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikaroti, āyatiṃ saṃvaraṃ āpajjati.


以下是完整的简体中文直译:
92. 有一次,世尊与大比丘僧团一起在拘萨罗国(现在的北印度)游行,来到一个名叫桑卡瓦的拘萨罗人的市镇。那时,世尊住在桑卡瓦。当时,有一位名叫迦叶种的比丘是桑卡瓦的常住者。那时,世尊以关于学处的法语开示、劝导、鼓励、令欢喜诸比丘。这时,当世尊以关于学处的法语开示、劝导、鼓励、令欢喜诸比丘时,迦叶种比丘生起不满、不悦 - "这沙门太过严厉了"。之后,世尊在桑卡瓦随意住后,向王舍城(现在的拉杰吉尔)出发游行。渐次游行,来到王舍城。那时,世尊住在王舍城。
那时,在世尊离开不久后,迦叶种比丘生起悔恨、后悔 - "我真是不幸,我真是没有得到;我真是得到坏处,我真是没有得到好处;当世尊以关于学处的法语开示、劝导、鼓励、令欢喜诸比丘时,我生起不满、不悦 - '这沙门太过严厉了'。我应该去见世尊;去后在世尊面前忏悔过错。"于是迦叶种比丘收拾住处,拿着钵和衣,向王舍城出发。渐次来到王舍城,来到灵鹫山,来到世尊所在之处;来到后,向世尊礼拜,然后坐在一旁。坐在一旁的迦叶种比丘对世尊说:
"尊者,有一次世尊住在桑卡瓦,桑卡瓦是拘萨罗人的一个市镇。那时,尊者,世尊以关于学处的法语开示、劝导、鼓励、令欢喜诸比丘。当世尊以关于学处的法语开示、劝导、鼓励、令欢喜诸比丘时,我生起不满、不悦 - '这沙门太过严厉了'。之后世尊在桑卡瓦随意住后,向王舍城出发游行。尊者,在世尊离开不久后,我生起悔恨、后悔 - 我真是不幸,我真是没有得到;我真是得到坏处,我真是没有得到好处;当世尊以关于学处的法语开示、劝导、鼓励、令欢喜诸比丘时,我生起不满、不悦 - '这沙门太过严厉了'。我应该去见世尊;去后在世尊面前忏悔过错。尊者,我犯了过错,如愚人、如痴人、如不善人,当世尊以关于学处的法语开示、劝导、鼓励、令欢喜诸比丘时,我生起不满、不悦 - '这沙门太过严厉了'。尊者,愿世尊接受我的忏悔,为未来的约束。"
"迦叶,你确实犯了过错,如愚人、如痴人、如不善人,当我以关于学处的法语开示、劝导、鼓励、令欢喜诸比丘时,你生起不满、不悦 - '这沙门太过严厉了'。迦叶,既然你看到过错为过错,如法忏悔,我们接受你的忏悔。迦叶,这在圣者的律中是增长,即看到过错为过错,如法忏悔,未来约束自己。


‘‘Thero cepi , kassapa, bhikkhu hoti na sikkhākāmo na sikkhāsamādānassa vaṇṇavādī, ye caññe bhikkhū na sikkhākāmā te ca na sikkhāya samādapeti, ye caññe bhikkhū sikkhākāmā tesañca na vaṇṇaṃ bhaṇati bhūtaṃ tacchaṃ kālena, evarūpassāhaṃ, kassapa, therassa bhikkhuno na vaṇṇaṃ bhaṇāmi. Taṃ kissa hetu? Satthā hissa vaṇṇaṃ bhaṇatīti aññe naṃ [taṃ (sī. pī.)] bhikkhū bhajeyyuṃ, ye naṃ bhajeyyuṃ tyāssa diṭṭhānugatiṃ āpajjeyyuṃ, yyāssa diṭṭhānugatiṃ āpajjeyyuṃ tesaṃ taṃ assa dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyāti. Tasmāhaṃ, kassapa, evarūpassa therassa bhikkhuno na vaṇṇaṃ bhaṇāmi.

‘‘Majjhimo cepi, kassapa, bhikkhu hoti…pe… navo cepi, kassapa, bhikkhu hoti na sikkhākāmo na sikkhāsamādānassa vaṇṇavādī, ye caññe bhikkhū na sikkhākāmā te ca na sikkhāya samādapeti, ye caññe bhikkhū sikkhākāmā tesañca na vaṇṇaṃ bhaṇati bhūtaṃ tacchaṃ kālena, evarūpassāhaṃ, kassapa, navassa bhikkhuno na vaṇṇaṃ bhaṇāmi. Taṃ kissa hetu? Satthā hissa vaṇṇaṃ bhaṇatīti aññe naṃ bhikkhū bhajeyyuṃ, ye naṃ bhajeyyuṃ tyāssa diṭṭhānugatiṃ āpajjeyyuṃ, yyāssa diṭṭhānugatiṃ āpajjeyyuṃ tesaṃ taṃ assa dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyāti. Tasmāhaṃ, kassapa, evarūpassa navassa bhikkhuno na vaṇṇaṃ bhaṇāmi.

‘‘Thero cepi, kassapa, bhikkhu hoti sikkhākāmo sikkhāsamādānassa vaṇṇavādī, ye caññe bhikkhū na sikkhākāmā te ca sikkhāya samādapeti, ye caññe bhikkhū sikkhākāmā tesañca vaṇṇaṃ bhaṇati bhūtaṃ tacchaṃ kālena, evarūpassāhaṃ, kassapa, therassa bhikkhuno vaṇṇaṃ bhaṇāmi. Taṃ kissa hetu? Satthā hissa vaṇṇaṃ bhaṇatīti aññe naṃ bhikkhū bhajeyyuṃ, ye naṃ bhajeyyuṃ tyāssa diṭṭhānugatiṃ āpajjeyyuṃ, yyāssa diṭṭhānugatiṃ āpajjeyyuṃ tesaṃ taṃ assa dīgharattaṃ hitāya sukhāyāti. Tasmāhaṃ, kassapa, evarūpassa therassa bhikkhuno vaṇṇaṃ bhaṇāmi.

‘‘Majjhimo cepi, kassapa, bhikkhu hoti sikkhākāmo…pe… navo cepi, kassapa, bhikkhu hoti sikkhākāmo sikkhāsamādānassa vaṇṇavādī, ye caññe bhikkhū na sikkhākāmā te ca sikkhāya samādapeti, ye caññe bhikkhū sikkhākāmā tesañca vaṇṇaṃ bhaṇati bhūtaṃ tacchaṃ kālena, evarūpassāhaṃ, kassapa, navassa bhikkhuno vaṇṇaṃ bhaṇāmi. Taṃ kissa hetu? Satthā hissa vaṇṇaṃ bhaṇatīti aññe naṃ bhikkhū bhajeyyuṃ, ye naṃ bhajeyyuṃ tyāssa diṭṭhānugatiṃ āpajjeyyuṃ, yyāssa diṭṭhānugatiṃ āpajjeyyuṃ tesaṃ taṃ assa dīgharattaṃ hitāya sukhāyāti. Tasmāhaṃ, kassapa, evarūpassa navassa bhikkhuno vaṇṇaṃ bhaṇāmī’’ti. Ekādasamaṃ.

Samaṇavaggo navamo.


以下是完整的简体中文直译:
"迦叶,如果是长老比丘不喜学,不赞叹受持学处,对其他不喜学的比丘不劝导学习,对其他喜学的比丘也不如实、真实、适时地赞叹,迦叶,对这样的长老比丘我不赞叹。为什么?因为如果导师赞叹他,其他比丘会亲近他,亲近他的人会效仿他的见解,效仿他见解的人长久以来会遭受不利、痛苦。因此,迦叶,我不赞叹这样的长老比丘。
"迦叶,如果是中座比丘...如果是新学比丘不喜学,不赞叹受持学处,对其他不喜学的比丘不劝导学习,对其他喜学的比丘也不如实、真实、适时地赞叹,迦叶,对这样的新学比丘我不赞叹。为什么?因为如果导师赞叹他,其他比丘会亲近他,亲近他的人会效仿他的见解,效仿他见解的人长久以来会遭受不利、痛苦。因此,迦叶,我不赞叹这样的新学比丘。
"迦叶,如果是长老比丘喜学,赞叹受持学处,对其他不喜学的比丘劝导学习,对其他喜学的比丘也如实、真实、适时地赞叹,迦叶,对这样的长老比丘我赞叹。为什么?因为如果导师赞叹他,其他比丘会亲近他,亲近他的人会效仿他的见解,效仿他见解的人长久以来会得到利益、快乐。因此,迦叶,我赞叹这样的长老比丘。
"迦叶,如果是中座比丘喜学...如果是新学比丘喜学,赞叹受持学处,对其他不喜学的比丘劝导学习,对其他喜学的比丘也如实、真实、适时地赞叹,迦叶,对这样的新学比丘我赞叹。为什么?因为如果导师赞叹他,其他比丘会亲近他,亲近他的人会效仿他的见解,效仿他见解的人长久以来会得到利益、快乐。因此,迦叶,我赞叹这样的新学比丘。"第十一。
沙门品第九。


Tassuddānaṃ –

Samaṇo gadrabho khettaṃ, vajjiputto ca sekkhakaṃ;

Tayo ca sikkhanā vuttā, dve sikkhā saṅkavāya cāti.

以下是完整的简体中文直译:
其摘要如下:
沙门、驴、田地,
跋耆子和有学;
三学处已说,
两学处及桑卡瓦。


